Zlecenie na tłumaczenie


Koszty tłumaczeń nie w każdej chwili są takie same, bo nie w każde tłumaczenie powinno się włożyć tyle samo pracy. Niemniej jednak nie za każdym razem o cenie tłumaczenia decyduje jego objętość.

Jeśli na przykład do przetłumaczenia trafia umowa, napisana bardzo brzydki i nieczytelnym charakterem pisma i tłumacz czeski siedzi nad nią godzinami, to na pewno za takie tłumaczenie weźmie on więcej niż normalnie. Opłata za takie tłumaczenie będzie adekwatna do czasu, jakim tłumacz na nie poświęci.
Kiedy zleca się tłumaczenie książki, cena tłumaczenia najczęściej dotyczy całości. Książki do tłumaczenia nie są dawane w postaci pisanej odręcznie. Najczęściej są to maszynopisy albo wersje pisane na komputerze. Niekiedy tłumaczenia chorwacki książek wykonuje się na bazie wydanych w tym języku książek. I tak bywa. Jeszcze zupełnie inaczej wyceniane są te zlecenia, gdy tłumacz polsko chorwacki dokonuje tłumaczenia na żywo. Podczas spotkania przedstawicieli różnych krajów lub podczas wszelakiego rodzaju konferencji. Wtedy stawki ustalane są indywidualnie i zależą od cennika poszczególnego tłumacza. W każdym jednak przypadku na tłumaczeniach można zarabiać. By natomiast się nimi zajmować, trzeba nie tylko bardzo należycie znać konkretny język, ale i posiadać uprawnienia do dokonywania wiarygodnych tłumaczeń. Bardzo przydaje się także doświadczenie, bo całkiem inaczej tłumaczy się teksty pisane, zupełnie inaczej wygląda tłumaczenie żywego języka. Na pewno nie jest to prosta praca. Wymaga skupienia i ogromnej wiedzy. Dlatego nie prawie każdy ma możliwość pozwolić sobie na to, żeby wykonywać taki zawód.
Zobacz również: tłumacz polsko chorwacki.


Dodaj komentarz